Sfântul Profet Salomon [Socla)|i(jjy] Cântarea Cântărilor Traducere si note de t Pr. Dr. Dorin Octavian Picioruş > Teologie pentru azi Bucureşti y 2015 Traducerea noastră s-a făcut din limba greacă veche, conform: Septuaginta (LXX), ed. Alfred Rahlfs, Ed. Wurttembergische Bibelanstalt/ Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935, inclusă în ediţia electronică BibleWorks v. 07. 3 Capitolul î 1. Cântarea Cântărilor, care este a lui Salomon \AojJLCC ĂOjJLCCTDU 6 eOUV TCO 2aA,G0|itov] . 2. Sărută-mă din sărutările gurii lui [cj)iXr|ocrcto \ie ano (J)iArpo6Ttov oTO|iai;oc; auuou]! Căci [mai] buni sunt sânii tăi decât vinul [ou ayaGol iiaoioi oou unep oivov]. 3. Şi mireasma mirurilor tale [este] mai presus de toate aromatele [kcu 6o|if| iiupcov oou i)^/? navca ta apu^aia]. Mir vărsat [este] numele tău [|iupov eKKevcoGev 6vo|ia oou] . Pentru aceea fecioarele [vea- vi6ec] te-au iubit pe tine. 4. Trasu-te-au înapoia ta [ălKvoâv oe oitlogo oou]. întru mireasma mirurilor tale vom alerga. Adusu-m-a împăratul întru cămara [xo Ta|iieiov] lui. Bucuratu-ne-am şi veselitu-ne-am în tine. Iubi- vom sânii tăi mai presus [decât] vinul. Iubitu-te-a dreptatea [euGutric; r\ycL-nr\oev oe]. 5. Neagră sunt şi frumoasă, fiice ale Ierusali- mului [i-ieAmva 1 elfii kcu Kodri Guya-uepec; IepouoaA,r||i]! [Sunt] ca sălăşele Chidarului, ca [locuinţele] din piei [de animale ale] lui Salomon [coc; oKr|vco|iaTa Kr|6ap coc; 6eppeic; SaXcoiicov]. 6. Să nu vă uitaţi la mine că eu sunt y negricioasă [|ie|ieXavco|ievr|], căci soarele văzutu-m-a pe mine [ou napepieif/ev \ie 6 r|lioc;]. Fiii mamei mele luptatu-s-au în [cele] ale mele [ulol iiîycpoc; |iou e|iC6xeoc6VT0 ev e\ioi], pusu-m-au păzitoare [cj)ulaKiooay] în vii. [Dar] via mea nu am păzit-o [d|i7TeA,cî)va k[ibv ouk ecj)uA,a£a]. 1 De aici vine numele Sfintei Melania Romana, pomenită pe 31 decembrie: cea neagră. 4 7- Vesteşte-mi, cel [pe care] l-a iubit sufletul meu, unde [îţi] paşti [turma] [ăi\âyyeiX6v \ioi ov îjydîTTjaeiy r\ i^uxrj |iou nou noiiicuveic;]? Unde dormi în [vremea] amiezii [nou koltccCelq ev |ieorpPpia]? Ca nu cumva să fiu ca [cea care] înconjoară [nepipaMo- |ievr|] pe la turmele prietenilor tăi. 8. Dacă nu ştii [unde este], tu, cea frumoasă în[tre] femei, ieşi tu în călcâiele 2 turmelor [eav \ir\ yvtic, oea\)ir\v r\ kclXt\ ev yvvaiţiv €^€A.0€ oi) ev TrxepvocLQ twv 7TOL|iVLWv] ! Şi paşte-ţi iezii tăi peste sălaşele păstorilor [iToi|j,aive mg epLcpovg oov enl OKrjVW|iC60LV twv 7T0L|ievwv] ! 9. Asemănatu-te-am pe tine, [cea care eşti] apropiata mea, cu calul meu în carele de război ale lui Farao [ir| lttitco |-iou ev ap[iaoiv Oapaco 3 (410100006 oe rj irĂriOLOU /uou]. 10. Ce s-au înfrumuseţat obrajii tăi ca turture- lele [tl (DpccL(D6rioau oiayovec; oou coc; tpuyovec;] [şi] gâtul tău ca mici-şiraguri [ipcgcriloc; oou coc 6p|ito- kol]! 11. Asemănări de aur îţi vom face ţie, [împo- dobite] cu semnele argintului [\iexa otLyi-iaTwv 4 tou apyupCou]. 12. Până ce împăratul [s-a întins] în lăsarea- pe-spate a lui [ecoc; ou 6 fiaoilevQ ev avaKAXoei auuou], nardul meu şi-a dat mireasma lui [vapSoc; |iou e6o)Kev 6o|if|v aurou]. 13. Legătură de smirnă [este] iubitul meu [dnoâeoiioc tt\q oxaKxf\Q ădeXfyidoQ |iou]. In mijlocul sânilor mei îşi-va-găsi-locuinţa [auXioGrioexoa]. 2 Mergi pe urmele pe care le-au lăsat animalele turmei. 3 Farao este faraonul, regele Egiptului. 4 Aici avem singura prezenţă a lui otiyiioctqv în LXX. Şi am tradus cuvântul prin semne, pentru ca să avem acelaşi corelativ românesc al cuvântului ca în Gal. 6, 17. Unde, în GNT, toc otIyhocto: e iarăşi un cuvânt unic. 5 14. Ciorchine de chipros [poxpuc; xf\Q Kunpou 5 ] [este] iubitul meu [pentru] mine, în viile lui Enghaddi [ev aiineXcooLV Eyy^6l] 6 . 15. Iată, eşti frumoasă, apropiata mea [l5ou el KaXr\ r\ i\Xr\olov |iou]! Iată, eşti frumoasă [şi] ochii tăi [sunt] porumbiţe [l6oi) el KaXr\ o^GodiioC oou 1T€plOT€pCCl\ ! 16. Iată, eşti frumos, iubitul meu! Şi [eşti] încă frumos [venind] spre patul nostru umbros [kocl ye (hpaioQ npoc kAXvîi rpwv ouokloc;]. 17. Grinzile caselor noastre [sunt] cedrii, lambriurile noastre [sunt] chiparoşii [6okol oikgov rpwv Ke6pOL (J)oa;vGO|iam rpcov Kimapiaaoi]. 5 E vorba despre lawsonia inermis sau henna, un arbust tropical spinos, cu flori frumos mirositoare, cf. http://ro.wikipedia.org/wiki/Henna. 6 în MGK: "Evyatâi [Engaddi], în VUL: Engaddi, în WTT: "H3 [En-Gghedi]. Capitolul 2 1. Eu [sunt] floarea câmpului [avGoc; xou ireSiou]. Sunt crinul văilor [Kpivov xtiv KoiA,aStov]. 2. Ca crinul în mijlocul spinilor: aşa [este] apropiata mea în mijlocul fiicelor [(hc, Kpivov ev |ieoop ckavGcjv outgoc r) nA,riOLoy |iou ava |ieaov twv Guyatepcov] ! 3. Ca mărul în[tre] pomii crângului [coc; \1r\X0v ev xolc, ţvXoic, xou 6pu|iou]: aşa [este] iubitul meu în mijlocul fiilor [outgoc; a6elcj)i66(; |iou ava \ieoov xdSv ulwv]! în umbra lui dorit-am şi şezut-am [ev ufj OKia avxoî) ei\eQ\)\ir\oa Kai eKaQioa]. Şi rodul lui [este] dulce în gâtul meu [Kapnoc; ooruou y^ UKU C ^ v Xapuyyi 1 |-iou]. 4. Duceţi-mă întru casa vinului [eioayâyexe \ie eiQ olkov xou olvou]! Rânduiţi/ puneţi peste mine iubire [tapate eu' e[ie ăya-nr\v]\ 5. întăriţi-mă în lipsuri/ nefericiri [otripLoaxe \ie ev qiopoac;]! Adunaţi-mă în meri [oxoifiâoaxe \ie ev lirjloLc;]! Căci eu sunt rănită de iubire [ou rerpco/ueisr] âydnrjc; eyco]. 6. Stânga lui [este] sub capul meu şi dreapta lui mă va cuprinde. 7. Imploratu-v-am, fiice ale Ierusalimului, în puterile şi în tăriile câmpului [wpKioa i)|iâ<; Qvya- tepec; IepouoaA,ri|i ev xalc, bvva\ieoiv Kai ev xalc, loxuoeoLV tou aypou]. Dacă veţi ridica şi deştepta iubirea, până unde va vrea [aceasta] [eav ey^ipriie kcu eţeyeip^xe xr\v ăyai\r\v ecoc ou 0eA,r|ori]? 8. [Este] glasul iubitului meu [cj)tovf| a6elcj)i6ou l-iou]. Iată, acesta vine sărind peste munţi, săltând 7 Şi de la substantivul XâpvyE, [larigx] avem cuvântul laringe. 7 peste dealuri [l5ou outoc; rjKei i\r\bâv eifi ra 6pr| 6iaAi,6|ievo(; enx touc; pouvouc;]! 9. Iubitul meu este asemenea gazelei [irj 5opKa6i] sau puiului de cerbi [eppw eXa^cov] pe munţii Vetilului [4m m opri Boa0r|X] . Iată, acesta a stat [în] spatele peretelui nostru, privind prin ferestre, căutând prin plase [l6oi) ouxoc; eozr\Kev ottloco tou tolxou rpcov irapaKunTtov bia tgov Gupiâcov eKKUTTTwy 5ik ucov âiKTUcov 8 ] ! 10. Iubitul meu răspunde şi îmi zice mie: „Ridică-te! Vino, apropiata mea, frumoasa mea, porumbiţa mea [avaom el0e r\ nlrjOLOv |iou kclXt\ |iou nepLOtepa |iou]! 11. Căci, iată, iarna a trecut, ploaia s-a dus, a mers de la sine 9 ! 12. Florile s-au văzut pe pământ, a venit vremea plivirii [Kmpoc; xf\Q to\it\q], glasul turturelei s-a auzit pe pământul nostru. 13. Smochinul a scos [roadele cele] necoapte ale lui, viile înfloresc, şi-au dat mireasma. Ridică- te! Vino, apropiata mea, frumoasa mea, porumbiţa mea! 14. Şi vino, tu, porumbiţa mea, în umbra pietrei [ev oKeur) xf\Q ireipag], ţinându-te de zidul- de-dinainte [exo\ieva tou TTpoTeixLOiicrax;] ! Arată-mi faţa ta şi fă-mă să aud glasul tău! Căci glasul tău [este] dulce şi faţa ta [este] frumoasă. 15. Prindeţi-ne nouă vulpile cele mici [odcone- kclq \1iKp0hc] [care] nimicesc viile! Şi viile noastre înfloresc". Cu sensul: plase de peşte. De aceea, în Biblia de la 1688 avem mreji. însă, pentru că xcov 8lktucov a fost gândit cu referire la casă şi la ferestre, ed. BOR 1988 şi 2001 l-au tradus prin: gratii. Gratiile de la ferestre. Dar aceasta e forma regăsibilă în VUL: cancellos [zăbrele/ grilaje]. 9 Ploaia s-a terminat de la sine. A trecut vremea ei. 8 16. Iubitul meu [este] al meu şi eu [sunt] al lui. [El este] cel-care-îşi-paşte [turma] în crini [o TTOLjJLDciuDU kv TOIC; KpLVOlC;]. 17. întoarce-te până unde a respirat ziua şi s- au mutat umbrele [ewg ou 6iaiTveuor| r\ r\\iepa kou, KLvr|0woLy al oiaoa dn6oTpei[;oy]! Aseamănă- te, iubi- tul meu, căpriorului sau puiului de cerbi pe munţii cavernoşi [6|ioigo0îţui ou a6eA,c|)i6e |iou tw 66pKGovi f\ veppw elafyuv km opr\ KoiXto|icn;tov]! Capitolul 3 1. Pe patul meu, în nopţi [la rând] [eifi kolitiv |iou ev vu£iv], căutat-am pe cel [pe care] 1-a iubit sufletul meu [e(r|i;r|oa ov r\ya-nr\oev r\ i^uxt) |iou]. Căutatu-l-am pe el şi nu l-am găsit. Chematu-l-am pe el şi nu m-a ascultat. 2. Aşadar, mă voi ridica şi voi înconjura în cetate, în pieţe şi în străzi [ev ufj noXei ev mic, ăyopaiQ Kal ev raicj it laie Caic; ] şi voi căuta pe cel [pe care] 1-a iubit sufletul meu. [Dar] căutatu-l-am pe el şi nu l-am găsit. 3. Aflatu-m-au cei care păzesc, cei care înconjoară în cetate. [Şi i-am întrebat]: „Nu l-aţi văzut pe cel [pe care] 1-a iubit sufletul meu?". 4. [Dar] când am trecut de ei, după puţin [timp], [am mers] până ce l-am găsit pe cel [pe care] 1-a iubit sufletul meu [coc; |iiKp6v oie iTO6pr|X0ov an' airuwv ecoc; ou eupov ov fiycnTîloev x\ \|/uxr| |iou]. Apucatu-l-am pe el şi nu-1 voi mai lăsa pe el. Până ce l-am condus pe el întru casa mamei mele şi întru cămara zămislitoarei mele [dc, ToqiLeiov -cric ouAi-ccpouaric |ie]. 5. Imploratu-v-am, fiice ale Ierusalimului, în puterile şi în tăriile câmpului. Dacă veţi ridica şi deştepta iubirea, până [unde] va vrea [ewc; av 9elr|ori] 10 ? 6. Cine [este] aceasta, care-se-suie din pustie [tic; auuri rj âvccpcdvovocc ano if|c; epr||iou] ca trunchiuri de fum [oţele %r| kccttvou] 11 , arzând smirnă 10 S-a repetat aici, cu excepţia unui singur cuvânt [av], Cânt. Cânt. 2, 7. 11 Când i-am citit sintagma „trunchiuri de fum", soţia mea, Dr. Gianina Maria-Cristina Picioruş, a exclamat imediat: „De aici a luat Ion Barbu sintagma! N-am mai auzit-o la nimeni până acum". 10 şi tămâie [ie0u|iLC6|ievr| o\i\)pvccv Km Alpavov], din toate prafurile celui-care-face-mirul [ano nav- tgov KOVLOpTwv /uupei/rou] 12 "? 7. Iată, patul 13 lui Salomon [r\ kXivt] tou Sc6Xw|iwy], [având] împrejurul lui şaizeci de puter- nici [e^Kovm 6uvauol kukA,w airufic], dintre puter- nicii lui Israil [ano âuvaiwv IoparjA,] ! 8. Toţi ţin sabie, [fiind] învăţaţi [cu] războiul. Bărbatul [îşi are] sabia lui peste coapsa lui din uimirea [trăită] în [cele ale] nopţilor [ano Gdqipouc; ev vu£iv]. 9. împăratul Salomon şi-a făcut lui lectică [cj)opeiov] din copacii Libanosului [tou Aipavou] 14 . 10. Stâlpii ei i-a făcut [din] argint şi spătarul ei [din] aur. Intrarea ei: de porfiră [enCpaaK; auuou 7Topcj)upâ] . înăuntrul ei: pavată-cu-piatră [XiGoaipco- tov]. Şi mi-a arătat poemul Timbru al lui Barbu, unde, în strofa a doua, al patrulea vers, e acesta: „Din coasta bărbătească al Evei trunchi de fum", cf. Ion Barbu, Poezii. Proză. Publicistică, Ed. Minerva, Bucureşti, 1987, p. 16. însă în Biblia de la 1688 avem: buciumi de fum. în Biblia de la Blaj din îygş avem: buciumul fumului. în ed. BOR 1914: stâlpul de fum. în ed. BOR 1939: stâlpului de fum. în ed. BOR 1988: un stâlp de fum. în ed. BOR 2001: o coloană fumegândă. Adică nu găsim tradusă sintagma LXX trunchiuri de fum în vreo ediţie românească a Scripturii. 12 Acest verset, cât şi următorul, sunt profeţii mariologice. 13 Substantivul f| kIlvti de aici se referă la Maica Domnului. Şi l-am tradus prin pat, aşa cum a făcut şi Biblia de la 1688, pentru a păstra sensul de bază al cuvântului. însă, pentru că în greacă substantivul e la feminin, aş fi putut să îl traduc şi prin alte sensuri specializate: canapea, sofa, litieră sau lectică, aşa după cum au făcut-o alte ediţii scripturale. în ed. BOR 1939, 1988, 2001 găsim lectică, care este „pat sau scaun, purtat de cai sau de oameni, folosit ca mijloc de locomoţie în Antichitatea romană, în Evul Mediu şi (astăzi) în unele ţări orientale", cf. DEX2009. De unde a apărut lectică în ediţiile sinodale româneşti? Din VUL. Unde avem lectulum. 14 Libanului. [Căci lectica lui este]: iubire de la fiicele Ierusalimului [ayarniv ano Guyatepcov IepouaaAxp]. 11. Ieşiţi şi vedeţi pe împăratul Salomon! [El este îmbrăcat] în cununa [cu] care 1-a încununat pe el mama lui în ziua nunţii lui şi în ziua veseliei inimii lui. Capitolul 4 1. Iată, eşti frumoasă, apropiata mea! Iată, eşti frumoasă! Ochii tăi [sunt] porumbiţe [ieşite] afară [din] tăcerea ta [nepiaiepod eKuoc; xf\Q oiconrioecoc; aou]. Părul tău [este] ca turmele caprelor care s-au descoperit din Galaad [ipCxco^a oou cbc; dyeAm tcov alycov di diTeK:aA.u(J)0r|oav duo tou TaXad6]. 2. Dinţii tăi [sunt] ca turmele cele tunse, care s-au suit din baie [obovxec, oou coc; dyeXai tcov KeKap|ievtov di ăvefir\oav duo tot) A,ouipou]. Toate purtând-gemeni şi fără-fiu nu este în[tre] ele [al nâoai 6i6u|ieuouoai Kal dteKvouoa ouk eoxiv ev aînmc;]. 3. Ca funia stacojie 15 / roşie [sunt] buzele tale [coc; onaptlov to kokkivov xeiA,r| oou] şi vorbirea ta [este] frumoasă [kocI r\ XaXiâ oou copaia]. Precum coaja rodiei [este] mărul tău, [ieşit] afară din tăcerea ta [coc Ainupov xr\c, poac; |j,f|A,6v oou ektoc xf\Q OLCOurioecoc oou]. 4. Ca turnul lui David [este] gâtul tău, cel zidit întru Talpiot [cbc; itupyoc; Aaui6 Tpdxrjloc oou 6 cpKo5o|ir||ievo(; ele ©alnicoG] 16 . O mie de scuturi spânzuratu-s-au pe el [şi] toate săgeţile celor puternici [xlAioi Gupeol Kpe|iavTai eu' auiov naoai PoAXâec; tcov âuvatcov]. 5. Cei doi sâni ai tăi [sunt] ca doi pui gemeni ai gazelei, care pasc în crini [8uo iiaoiol oou coc; 6uo veppol 6l6u|ioi SopKaâoc; ol ve|i6|ievoi ev Kplvoic;]. 6. [Am mers] până unde a respirat ziua şi s-au mutat umbrele 17 [ecoc; ou 6iaiTveuor| r\ rpepa Kal 15 Roşu aprins. 16 Transliterare a cuvântului ebraic rVPşŞn. 17 Fragment regăsibil şi la 2, 17. 13 KivriGwaiv al okuu]. Voi merge eu însumi către muntele smirnei si către dealul Libanosului [nopeuoo|iai k\iam6S npoc; to opoc, tt\q o\i\)pvr\Q Kal l\pOQ IOV POUVOV TOU AlPaVOu]. 7. Toată eşti frumoasă, apropiata mea, şi prihană nu este în tine [|iw|iO(; ouk eoxiv ev gol]! 8. Vino din Libanos, mireasă [6eupo ano Aifiăvov v\)\i$r\]\ Vino din Libanos [6eupo ano Aipavou]! Vei veni şi vei trece din începutul credinţei [eA,euor| Kal 6ieA,euor| ano ăpx^Q nioiecx;]. De la capul Sanirului şi Ermonului [ano Ke$alr\c, Savip Kal Ep|iwv], de la stânile leilor [ano \1avbp6Sv leovTwv], de la munţii leoparzilor [ano opecov nap6aA.ewy] . 9. încurajatu-ne-ai inima, sora mea, mireasă [eKap6LWoa(; rpâc; ădeX$r\ \io\) v\)\i$r\]\ Incurajatu-ne- ai [cu] unul dintre ochii tăi [eKapâtwoac; rpâc kvl ano 6(j)0aX|iwy oou], într-o podoabă a gâturilor tale [ev [im kvQe[iaxi Tpaxr\Xuv oou]. 10. Ce s-au înfrumuseţat sânii tăi, sora mea, mireasă [u eKaAi,iw0r|oav iiaouoL oou a£], [iar] buclele [capului] lui [sunt] brazi negri ca corbul [pootpuxoi auiou kXâxai \ieXccveQ coc; Kopa£]. 12. Ochii lui [sunt] ca porumbiţele peste plinătăţile apelor, spălaţi în lapte [6cj)0al|iol auxou coc; nepiaiepal 4m nA,r|pto|iaTa uâa-uwv A,eA,oua|ievai ev ya^aK-ci], şezând peste plinătăţile apelor [KaGrpevai ettl 7TA,ripc6|ia'ua uâaicov]. 13. Obrajii lui [sunt] ca cupele aromatelor ridicând arome. Buzele lui [sunt ca] crinii, picurând smirnă [din cele care sunt] pline [x^ri aurou KpLva oiaCovra a|iupvav TrA,r|pr|] . A treia repetiţie a acestui text. 17 14. Mâinile lui [sunt] lucrate [din] cele ale aurului [xeipec auuou xopeirua! xpuooâ], pline de tarsis 23 [iar] pântecele lui [este din] tablă de fildeş peste piatră de safir 24 [«oiAla auuou itu^lov kXefyavxi- vov enl AXGou aonnjKipou]. 15. Pulpele lui [sunt] stâlpi de marmură [Kvf||ioa auiou otuIol |iap|iapivoi] întemeiaţi pe piedestaluri de aur [Te0e|ieXito|i